Although mostly our discussion is about computing and literature, and only a bit on commerce and the art thereof. Thanks to Andrew Lipstein for interviewing me:
March 11, 2015
March 9, 2015
The proceedings of the June 12-14, 2012 Paris conference on the translation of electronic literature are now online. These include a paper by Natalia Fedorova and myself, “Carrying across Language and Code.” The conference took place at Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis and Université Paris Diderot, and encouraged me and collaborators to undertake the Renderings project, the first phase of which is now onlne.
December 10, 2014
For the past six months I’ve been working with six collaborators,
- Patsy Baudoin
- Andrew Campana
- Qianxun (Sally) Chen
- Aleksanda Małecka
- Piotr Marecki
- Erik Stayton
To translate e-lit, and for the most part computational literature works such as poetry generators, into English from other languages.
After a great deal of work that extends from searching for other-langauge pieces, through technical and computing development that includes porting, and also extends into the more usual issues assocaited with literary translation, the first phase of the Renderings project (13 works translated from 6 languages) has just been published in Fordham University’s literary journal, Cura.
November 26, 2014
Some kind comments about World Clock and NaNoGenMo in the article “The Strange World of Computer-Generated Novels” by Josh Dzieza.
Nick Montfort’s World Clock was the breakout hit of last year. A poet and professor of digital media at MIT, Montfort used 165 lines of Python code to arrange a new sequence of characters, locations, and actions for each minute in a day. He gave readings, and the book was later printed by the Harvard Book Store’s press. Still, Kazemi says reading an entire generated novel is more a feat of endurance than a testament to the quality of the story, which tends to be choppy, flat, or incoherent by the standards of human writing.
November 19, 2014
Today I’ll offer a discussion of porting and translation in computational art and literature at the ATNE Salon, Boston Cyberarts Gallery. The event’s at 7:30pm; the gallery is in the Green Street T Station, on the Orange Line in Jamaica Plain.
September 25, 2014
World Clock (book, code) has now been published in Polish. The translation is by Piotr Marecki, who translated the underlying novel-generating program and generated a new novel in Polish. ha!art is the publisher, and the book appears in the Liberatura series, which also includes some very distinguished titles: The Polish translations of Finnegans Wake and of Perec’s Life A User’s Manual, for instance.
July 4, 2014
Exciting news for Polish-readers (and, I think, others): The new issue of Techsty, number 9, is out. You might think that a “Techsty” is just a place where infopigs like me live, but it’s actually a long-running site (since 2001) on digital literature, with an esteemed journal that has been published since 2003.
October 22, 2013
Now available: TROPE-13-02 – Videogame Editions for Play and Study by Clara Fernández-Vara and Nick Montfort.
We discuss four types of access to videogames that are analogous to the use of different sorts of editions in literary scholarship: (1) the use of hardware to play games on platforms compatible with the original ones, (2) emulation as a means of playing games on contemporary computers, (3) ports, which translate games across platforms, and (4) documentation, which can describe some aspects of games when they cannot be accessed and can supplement play. These different editions provide different information and perspectives and can be used in teaching and research in several ways.
September 26, 2013
Except for its celebratory nature, it may ultimately have little to do with the New Zoo Revue, but the latest issue (number 7) of the French-language bleuOrange revue, from Figura and Laboratoire NT2, has now arrived. The issue publishes the results of a competition to translate electronic literature into French.
July 8, 2012
What are we waiting for, assembled in the forum?
A technical report is to arrive today.
No need to worry about what will become of you without a technical report! The report, the fourth “Trope Report” in the Trope Tank series that started this year, is here:
In “Carrying across Language and Code,” Natalia and I discuss issues of translation and computational writing. With reference to electronic literature translation projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work, we argue that the process of translation can expose how language and computation interrelate in electronic literature. Various small poetry generators, a cybertext poem, and two works of interactive fiction are discussed in this report.
June 19, 2012
Ottar Ormstad made the case for non-translation at the recent Paris 8 conference on the translation electronic literature. He eloquently explained that many explorations of language (including concrete poems) do not lend themselves to either ordinary translation or a simply explanatory note. This was a reasonable point that is appropriate to many works of concrete and sound poetry.
To illustrate this point, he displayed this concrete poem by Uruguayan poet Clemente Padin.
Very compelling! This is an amazing poem that is quite language-specific. And yet, I was compelled to translate it to English, and have done so below:
June 8, 2011
Thanks to Carlos León, there is now a Spanish version, “Los Dos,” of my simple but (I think) provocative story generator “The Two.” The system was previously translated into French as “Les Deux” by Serge Bouchardon.
March 25, 2011
In 2001, Beehive was the first Web publication to print a creative digital media piece of mine, “The Girl and the Wolf.” I had written this story back in 1997 in Janet Murray’s Interactive Narrative class at MIT. (These days, I teach this class here at MIT.) It was strongly inspired by the readings of folk tales we had done in Henry Jenkins’s Children’s Literature class. “The Girl and the Wolf” is a very early creative piece of mine, but I remain pleased with the systematic concept and with what I wrote. It’s a simple arrangement of nine versions of a story, allowing the levels of sex and violence to be increased independently. With some contemporary references and a few other turns of phrase, I introduced only a few deviations from well-known folkloric versions of the Little Red Riding Hood story.